作者jfy (天之子)
看板Baseball
標題Re: [新聞] 不尊重賢拜?達比修吐槽田中
時間Sat Feb 15 13:34:05 2014
※ 引述《whj0530 (凌棄)》之銘言: : 不尊重賢拜?達比修吐槽田中 : http://ppt.cc/bAxt 全文恕刪,這篇的日文原文我有看過,只能說這記者亂翻, 才會有讓人以為田中自大的印象,原文連結:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140214-00000074-dal-spo http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140214-00000002-wordleafs-base 第二篇連結還有日文的文法解說, 首先田中在首次牛棚投球完之後,在Twitter上的留言是: 「僕は今日、今年初めてキャッチャーの方に座っていただいて ピッチング練習をしました。」 這句話已經是用日文敬語了,翻成中文就是:
「今天是我今年第一次請(或譯勞煩)捕手幫我接球,進行投球的練習」 而達比修的回應是: 「座らせて。っていわないのいいねー!」 中文:
「不錯喔,沒有寫說叫捕手來接球」, 且日文新聞
原文寫道達比修這句話算是在稱讚田中,知道自己是菜鳥, 沒有用過於高傲的字眼,之後達比修又寫「皆普通に言うけど違和感半端ないよな。」 中文:
「雖然在這裡(大聯盟)大家都是這樣講,但感覺跟過往(指日職)的差異很大」, 田中則回應:「確かに違和感ありますね。。」, 中文:
「的確與過往有所差異」,為何達比修與田中兩人都說有差異呢, 在第二篇連結的第一頁最後一段提到,達比修與田中兩人都是年紀輕輕就成為球隊王牌, 而在日職是搭配的捕手都比他們年長,
但可能他們兩人在日職是都有用過「座らせて」,亦即以自己地位是高於捕手的用詞, 而「座っていただいて」與「座らせて」這兩句日文的差異, 在於
「座っていただいて」是尊崇捕手的用詞,略有捕手的地位高於自己的意思, 「座らせて」則是日文命令型,表示自己的地位高於捕手, 以上一點補充供大家參考。 --
也 縱 缺 完 存 求 獲 得 有 有 既 既 散 聚 緣 隨 人 ︻ 是 使 陷 善 有 心 得 與 愛 恩 是 是 時 時 盡 緣 與 隨 永 一 也 固 隨 之 與 失 便 便 相 相 盡 盡 而 而 人 緣 恒 剎 是 可 緣 所 付 無 無 識 逢 其 其 散 聚 之 ︼ 那 美 喜 之 安 出 恨 怨 在 在 間 心 人 我 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.123.235
推 briankch:酸酸表示無視 02/15 13:41
推 Martin0414:認真推 但酸民不會看這篇的 02/15 13:42
推 NPLNT:在英文來講應該都沒差吧? 02/15 13:44
推 alcard22:jfy大讓前面那篇的推文看來格外可笑 02/15 13:47
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表