本題出得很熬牙,不是好英文。和 neither...nor 的句型完全無關。
勉強文法通順的,是 both
翻譯
Nor did they have the greatest life satisfaction, both the most happiness with friendships, family, and romantic relationships.
同時他們也欠缺生命的最大滿足感,(也就是)友誼家庭的至樂,以及愛情關係。
both 就是翻譯中的 『以及』。
從 both 帶頭的片語,是同位語,解釋何謂 "the greatest life satisfaction"
以上文法關係,可以說得通。
但句中有些英文 狗X不通
1. the most happiness
2. friendships, family 並列,香蕉配光年,亂七八糟。應該 friends, family
3. both 指兩者,它後面卻跑出3項。
結論:本句為英文很爛的人所造。變成題目來考試,真是笑話!
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表